Как мы работаем

Заявка

Отправьте заявку на почту info@malner.ru или по форме на сайте

Оценка

Наши специалисты оценят стоимость и сроки выполнения заказа

Оплата

Вы выберите наиболее удобный Вам вариант*

Выполнение

Мы быстро и качественно выполним заказ и сообщим Вам о готовности

Готово

Вы сможете забрать готовый заказ у нас в офисе или же мы доставим документы Вам

*Если сумма заказа превышает 3000 руб. вносите предоплату удобным для Вас способом

Цены

В нашем Бюро Вы можете заказать переводы любой сложности по оптимальным ценам. Мы переведем и заверим любые документы в кратчайшие сроки.

Наименование услуги
Перевод с языка
Перевод на язык
ФранцузскийФран.
500 руб.
550 руб.
ИтальянскийИтал.
500 руб.
550 руб.
АнглийскийАнгл.
400 руб.
450 руб.
НемецкийНеме.
450 руб.
500 руб.
О бюро

Мы рады приветствовать тех, кто нуждается в услугах настоящих переводчиков, готовых на профессиональном уровне выполнить самые сложные переводы с русского на любой из иностранных языков недорого.Также в компетенции нашего профессионального бюро, переводы с редких иностранных языков на русский. Наши специалисты являются экспертами-лингвистами, способными к:

  • Оперативному
  • Качественному
  • Ответственному

выполнению любой поставленной задачи с учетом индивидуальных пожеланий клиента.

Когда могут быть полезны услуги профессионального бюро переводов с нотариальным заверением в Москве?

В первую очередь, в тех ситуациях, когда перевод документа необходимо выполнить в режиме «вчера». Так случается, когда речь идет о:

  • Предоставлении документов на получение РВП, ВНЖ, гражданства РФ
  • Оформлении регистрационных документов ИП или ООО
  • Открытии счета в банке или осуществлении денежного перевода за рубеж, когда специалисты нашего бюро переводов с нотариальным заверением должны оформить перевод «день в день» и заверить его у нотариуса
  • Экстренном оформлении разрешения на выезд ребенку от одного из родителей
  • Приобретении имущества в России
  • А также в разных ситуациях, сопряженных с выездом за рубеж, когда от правильно найденного бюро переводов в Москве, готового к бесперебойной работе в праздники, выходные, сезон отпусков, зависит хороший отдых или успех деловой поездки.

В условиях кризиса в поисках хорошей цены заказчики нередко предпочитают использовать услуги первого попавшегося бюро, которое гарантирует «рекордно низкую стоимость».
Но будет ли обеспечено надлежащее качество?

Новости
2019-01-10 19:42:00

Приглашаем Вас в наш новый офис по адресу: м. Выхино: ул. Вешняковская 18А

2019-01-10 19:42:00

Результат за 30 минут!

Преимущества
Привлекательные цены

Кто сказал, что надо выбирать?
Только у нас - быстро, качественно и недорого - одновременно

Качество

Залог успеха – профессионализм и опыт.
Закажите перевод в "МАЛНЭРе”

Конфиденциальность

Все, что происходит в "МАЛНЭРе",
остается в "МАЛНЭРе".

Экономия времени

0 минут впустую.
Мы переводим –Вы отдыхаете.
Срочная доставка от 1 рабочего дня

Перевод онлайн и доставка

Получите перевод,
не вставая с места

Любые языки

Переведем
на любой язык

Отзывы
Ольга
Обращалась в бюро для перевода документов на португальский язык с нотариальным заверением. С учетом того, что я не из Москвы, на письма отвечали просто молниеносно! Все сделали очень быстро, выполнили все пожелания. Спасибо большое!!Очень помогли! буду обращаться еще!

Юлия
Ребята молодцы!Все быстро,четко и грамотно!))

Юлия Г.
Ребята умнички, причем все все все. Очень порадовали, проконсультировали и сделали все на уровне. Я довольна очень. Теперь буду обращаться только к ним. Самые лучшие! От меня и моего мужа отдельное Вашему коллективу спасибо!

Мария Иванова
Спасибо за работу ! Слова с делом не расходиться . Все быстро , точно. В приоритете мнение и просьба заказчика , что является частью профессионализма. Молодцы!

Диана
Обращалась уже много раз в Малнэр,и не только я,вся моя семья. Все отлично выполняют,быстро и вовремя ,всегда готовы помочь и выполнить просьбы и пожелания.Рекомендую!

Наталья Владимировна
Спасибо за оперативный юридический перевод с английского. Не дорого, люди, рекомендую!

Татьяна
Сотрудничала с бюро "Малнер"на протяжении 2,5 лет. Ни одного нарекания. Суперпрофессионально! Георгий - просто чудо! Вежливый, интеллигентный, доброжелательный! Все вовремя. Перевод с немецкого классный. Расположение бюро очень удобное - 1 минута от метро. Рекомендую всем. До этого был неудачный опыт с другими агентствами - потеряла много времени и нервов (ЛингвоАс - кажется так).

Илья
Обращался порядка 3 раз, всегда радуют оперативностью. Офис в удобной доступности, сильно подкупает работа по пост оплате. Рекомендую!

Бабур
Самое лучшее бюро переводов с которым я сотрудничал. Вежливый персонал, оперативно сделали документы. Респект и уважуха, а также процветания Вам.

Ольга
Спасибо! Заказчик остался доволен. Ваша команда как всегда на высоте: быстро и четко работаете. Так держать!

Ващенко Вячеслав
Спасибо Вам за оперативный перевод!! Перевели быстро и качественно. Буду всем Вас рекомендовать. Особенное спасибо Георгию за помощь.

Иван
Большое спасибо за перевод технической литературы. Перевод сделали очень быстро и качественно.

Смирнов Александр
Огромное спасибо за быстрый и качественный перевод. В консульстве документы приняли. С вами очень приятно работать!!!

Виктор
Благодарен за качественную работу, все выполнено в срок и в соответствии с требованиями. Отличный сервис!

Анна
Большое спасибо за качественный и быстрый перевод. Буду теперь к вам всегда обращаться.

Полина
Большое спасибо за работу) все быстро и качественно! Если понадобится ещё обратиться к услугам бюро переводов, то теперь только в malner

Вопросы и ответы

Каждый из нас хоть раз сталкивался с необходимостью сделать и заверить перевод каких-либо документов. И тут вставал вопрос, где и как правильно его оформить.

Есть два вида заверения:

  • Нотариальное заверение перевода.
  • Заверение перевода печатью бюро переводов.

В зависимости от цели перевода и места его предоставления, требуется разное заверение. Давайте рассмотрим их подробнее.

Нотариальное заверение перевода

Чаще всего, все государственные учреждения на территории России практически всегда требуют нотариальное заверение:

  • Пенсионный фонд.
  • Социальные учреждения.
  • Полиция.
  • Налоговые органы.
  • Паспортный стол.
  • Образовательные учреждения.
  • Фмс.
  • А так же некоторые посольства и консульства, при подаче документов на оформление виз.

Это связано с тем, что простой перевод, даже правильно оформленный, не имеет юридической силы. У переводчиков просто нет таких полномочий. Поэтому единственный способ "юридически заработать" документу – заверить верность перевода у нотариуса.

Заверение переведенного документа профессиональным нотариусом – это легализованный перевод документа. Качество и полная точность перевода гарантируется специалистом, а нотариус подтверждает своей подписью квалификацию сотрудника-лингвиста и верность проведенной им работы. Именно подпись и гербовая печать нотариуса дают переводу юридическую силу.

Встречаются нотариусы, которые могут осуществить перевод документа самостоятельно, и заверить его. Конечно, если он владеет соответствующим языком и квалификацией.

Но, это встречается редко и, как правило, происходит в следующем порядке:

  1. Переводчик, внесенный в реестр нотариуса, выполняет письменный перевод документа на необходимый язык. Готовый перевод подшивают к оригиналу или его копии. Обязательно стоит уточнить, как это должно быть оформлено конкретно в вашем случае. Только потом переводчик удостоверяет верность перевода, отсутствие ошибок и расхождений с оригиналом своей подписью. Это происходит строго в присутствии нотариуса. На этом работа переводчика окончена.
  2. Далее нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика-исполнителя, своей подписью. Ставит гербовый штамп, присваивает документу индивидуальный номер и вносит его в реестр. Только теперь перевод имеет юридическую силу на территории Российской Федерации.

Заверение перевода печатью бюро переводов

Не всегда нужны нотариально заверенные переводы, в таких случаях будет достаточно заверить верность перевода печатью бюро переводов. Над ними работают те же квалифицированные сотрудники и качество перевода не будет уступать "нотариальному".

Обычно такие переводы делают для личного пользования. Например, для предоставления за границей в медицинском или образовательном учреждении, при оформлении на работу. Также, такие переводы могут принимать и консульства для оформления виз.

Стоимость нотариального заверения, как правило, выше. Так как состоит из цены перевода плюс заверения нотариуса.

Таким образом, способ заверения перевода должен быть выбран, исходя из требований той инстанции, куда вы планируете его предоставить. Если в списке необходимых документов нужен перевод, обязательно уточните, каким образом он должен быть заверен. Это поможет сэкономить ваше время, нервы и деньги.

Обращение в бюро переводов обязательно должно сопровождаться предварительной тщательной проверкой. Необходимо точно убедиться, что организация работает исключительно качественно – без ошибок и волокиты. Желательно, чтобы у бюро переводов была налажена партнерская работа с нотариусом напрямую. Все это вам может предоставить бюро переводов «МАЛНЭР».

Перевод юридических текстов с одного языка на другой необходим во многих случаях. Сегодня люди уезжают за границу на работу, учебу или постоянное место жительства. За границей, как и у нас, тоже живут люди (неожиданно), есть законы, и часто возникают различные ситуации, требующие перевода юридического документа на язык страны, в которой находится человек.

Несмотря на то, что английский язык считается международным, юридические документы лучше переводить на национальный язык конкретной страны. Это поможет избежать неточностей и ошибок при переводе. К тому же в судах европейских стран принято рассматривать все юридические документы на родном языке.

Специфика сложности перевода заключается в том, что от точности зависит дальнейшая судьба человека, компании или собственности. Поэтому все переводы должны отвечать оригиналам и многократно проверяться носителями языка страны, в которой будут предъявляться юридические тексты.

Следует учесть, что в каждой стране свои законы, правила и порядки. Поэтому одни и те же нормативно-правовые акты и юридические документы воспринимаются по-разному. Правильный перевод предусматривает идентичность или максимальную близость перевода смысла и понятий из одного документа в другой.

Сделать это не всегда просто, потому что в некоторых случаях мешает ментальность и языковые преграды. В некоторых языках одно понятие или выражение определяется одним или двумя словами. В других для выражения этого понятия используется несколько слов.

Например, французские предложения намного короче, поэтому при переводе нужно тщательно и осторожно подбирать слова, чтобы правильно выбрать и передать смысл одного юридического документа другому. Часто переводчики по-своему понимают смысл отдельных слов и выражений.

Это обстоятельство тоже усложняет процесс перевода, привносит некоторую сложность и запутанность во время перевода. К тому же в каждом языке одно и то же слово имеет несколько понятий, которые существенно отличаются друг от друга.

Рекомендуется, чтобы над переводом юридических текстов работали исключительно носители языка, на который нужно перевести документ. Это поможет избежать серьезных ошибок и максимально точно передать смысл статей, пунктов и параграфов из одного документа в другой.

Разумеется, повысить точность перевода поможет и юридическая грамотность переводчика. Лучше всего поручать эту работу специалисту, который постоянно занимается переводами на юридическую тематику и обладает практическим опытом в этой сфере. Если допустить серьезные ошибки, то подчас исправить их очень сложно или практически невозможно.

По мнению многих специалистов, точный перевод в принципе невозможен, потому что языки отличаются друг от друга степенью своей выразительности, способностью описывать и передавать разные явления и понятия. Поэтому переводчику необходимо сильно постараться, чтобы юридический документ, переведенный на другой язык, максимально соответствовал оригиналу и не внес путаницы во время чтения адвокатами или в суде.

Многие специалисты считают, что качество перевода напрямую зависит от того, насколько развит язык, на который требуется перевести документ. Если в национальном языке много слов, понятий и выражений, то с переводом обычно не возникает сложностей. Специалисты всегда могут подобрать точное слово, выражение или понятие для максимально точной передачи мысли, содержащейся в конкретном документе.

Поэтому проще всего переводить юридические документы на языки, которые схожи своим запасом слов, понятий и выражений. Чем богаче языки, тем проще сделать перевод юридических документов. Перевести, к примеру, с русского языка на английский язык проще, чем на язык какого-то африканского племени. Все зависит от специфики и богатства языка.